Hermès (le dieu)
Dans la mythologie grecque, Hermès joue le rôle de messager des dieux, en plus d’avoir inventé l’écriture et d’être le gardien des routes, des carrefours et des voyageurs.
Reconnu pour son éloquence, son ingéniosité, sa créativité et sa capacité à interpréter les subtilités, Hermès représente bien nos traducteurs, qui doivent savoir manier les mots avec brio pour livrer avec justesse le sens des messages afin que ceux-ci traversent efficacement les frontières.
Annie Bergeron
Traductrice, réviseure et polyglotte
LinkedIn
« Trouve beau tout ce que tu peux. »
— Vincent van Gogh
Curieuse mélomane, polymathe passionnée et randonneuse du dimanche, Annie cultive depuis toujours un intérêt pour les langues qui l’a menée à la rencontre du monde. Diplômée de l’Université Laval en 2003, bachelière en traduction de l’anglais et de l’espagnol, détentrice d’un certificat en études russes, elle a d’abord travaillé à son compte pendant plusieurs années et exploré les rouages de ce métier formidable qui nourrit ses nombreux centres d’intérêt. Les domaines qui l’attirent sont variés : environnement, botanique, sciences médicales, mathématiques, vulgarisation scientifique, éducation et pédagogie, sciences sociales, voyages, histoire, musique… Bref, autant d’occasions d’apprentissage et de découvertes. Elle tâte aussi de l’enseignement des langues et ne rate jamais une chance de parfaire ses connaissances.
Qu’est-ce qui l’occupe lorsqu’elle retire son chapeau de traductrice? D’abord ses chérubins, qu’elle regarde grandir avec des yeux émerveillés. Les arts martiaux, qu’elle pratique et enseigne, avec sérieux et discipline. La lecture, dont elle ne se rassasie jamais assez. Les discussions philosophiques avec son entourage, qui égayent les longs mois d’hiver. La nature et le jardinage, qui lui apportent moments de sérénité et bons légumes à cuisiner. La vie au fond, avec son lot de défis et de surprises!
Audrey Marcoux
Traductrice, spécialiste de l’activité physique et instructrice de yoga
LinkedIn
« Tout le monde est un génie. Mais si on juge un poisson sur sa capacité à grimper à un arbre, il passera sa vie à croire qu’il est stupide. »
— Albert Einstein
Inscrite au programme Languages and Literature du collège anglophone Champlain St. Lawrence à Québec, Audrey y étudie, entre autres choses, l’espagnol et l’allemand. Puis elle obtient un baccalauréat en sciences de l’activité physique. Titulaire d’une maîtrise en médecine expérimentale (dans l’axe de cardiologie) et d’une certification « Exercise Specialist » de l’American College of Sports Medicine, Audrey entraîne, depuis 2004, une population atteinte de pathologies variées. Elle retourne à l’école plusieurs années plus tard et obtient sa maîtrise en traduction et terminologie de l’Université Laval. Audrey réalise des contrats sporadiques pour Hermès depuis 2015, avant d’être engagée officiellement en 2017.
Audrey grandit dans un petit village en Beauce… entourée de grands espaces! Choyée par la vie, elle évolue dans un environnement empreint de solidarité, de persévérance, d’inventivité et de fraternité, des valeurs qui la suivront certainement toute sa vie. Cuisine santé, randonnées pédestres, vélo de route, tricot, jardinage, étude et – par-dessus tout! – la pratique et l’enseignement du yoga et de la méditation font partie de ses grands bonheurs de la vie!
André Noureau
Traducteur-réviseur et horticulteur
« Les pieds sur terre, les mains dans la terre, et la tête dans les nuages. »
André, après avoir passé 56 ans à Québec et dans la région immédiate, a vécu et travaillé, qui l’aurait prédit, presque 7 ans dans le Nord-ouest canadien, puis est revenu s’établir dans un village de 600 habitants, Saint-Luc de Bellechasse. Amoureux jaloux de la langue française et des sciences naturelles, insatiable curieux, il apprend tous les jours sur tout; un éternel étudiant, comme en témoigne son lourd passé sur les bancs de l’Université Laval : Baccalauréat ès arts (majeure en Géographie et bloc complémentaire en Histoire et Théâtre), scolarité de maîtrise en Littérature québécoise option Théâtre, certificat en Rédaction professionnelle et maîtrise en Traduction et Terminologie.
Jardinier-paysagiste pendant 22 saisons dans une autre vie. Réviseur bilingue, correcteur d’épreuves et traducteur de l’anglais au français depuis fin 2005 pour divers employeurs. De retour au Québec, il s’est intégré à la brillante et bienveillante équipe d’Hermès depuis l’automne 2021. Loisirs : lecture, écriture, traduction littéraire pour le plaisir; arts de la scène et vidéo (jeu, chant, danse; mise en scène; traduction de textes et gestion de production…), production, réalisation et animation radio [Radio Taïga]; canot-camping sauvage, randonnée pédestre; horticulture et aménagement paysager. Comme il dit de sa nouvelle vieille petite maison : « Mon deuxième étage, c’est pas des murs, c’est des livres! » En résumé, un casanier intellectuel, philosophe et artiste amateur, travailleur manuel débrouillard, sans plus, et pas compétitif pour deux sous! Le Vieux loup solitaire, Don Quichotte de la linguistique, vous salue!
Delphine Maton
Traductrice et ancienne prof de math
« Je ressens la quiétude de la vie sauvage
qui ne s’encombre pas des deuils à venir
Je ressens la tranquillité de l’eau
Et la lumière des étoiles patientes
dérobées par le jour
En cet instant,
je repose sur la grâce naturelle du monde
Et je suis libre »
— Wendell Berry
Dès un jeune âge, Delphine a soif d’apprendre. Heureuse sur les bancs d’école, elle aime particulièrement les mathématiques, l’anglais et l’espagnol, trois « langues » qu’elle s’amuse à déchiffrer. Après des études au Collège Dawson, n’étant pas prête à dire au revoir à l’école, Delphine fait ses premières études universitaires en enseignement. Après plusieurs années dans le milieu de l’éducation, elle décide de poursuivre sa route vers une profession qui réunit son amour pour l’écriture et son plaisir à résoudre des problèmes. En 2016, elle obtient un certificat en traduction à l’Université McGill, puis poursuit ses apprentissages à la maîtrise en traductologie de l’Université Concordia.
Delphine porte en elle les forêts de son enfance, peuplées de créatures mystérieuses et d’aventures formidables, et les étangs paisibles d’où résonnait le chant des précieuses rainettes les soirs d’été. Au quotidien, elle cultive l’enthousiasme et l’émerveillement chez ses deux pousses en partant à la découverte des merveilles du monde en leur compagnie. Le temps passé au grand air, les petits moments de pur bonheur partagé, la médiation, et les œuvres artistiques vibrantes l’inspirent. Quand il lui reste du temps, Delphine joue avec les possibilités infinies de l’expression artistique par l’écriture, la peinture, le dessin, le chant, et la danse.
Kim Lan Dô-Chastenay
Traductrice et avide lectrice
« Ce qui est créé par l’esprit est plus vivant que la matière. »
— Charles Baudelaire
Née au Vietnam et élevée à Montréal, Kim Lan en a surpris plus d’un en développant un intérêt pour les langues de Dante et de Goethe. Grande lectrice et bibitte curieuse tournée sur le monde, elle s’est finalement dirigée vers le domaine de la traduction après un échange en Italie, un court passage en études internationales et un certificat en allemand. Son baccalauréat en traduction spécialisé en poche, obtenu à l’Université de Montréal, elle décide de poursuivre des études de deuxième cycle à Concordia pour approfondir certaines questions traductologiques, dont l’hétérolinguisme. Depuis qu’elle a choisi cette profession, elle se considère très chanceuse d’en apprendre tous les jours sur une foule de sujets aussi variés qu’intéressants. Ses domaines de prédilection sont l’environnement, les sciences sociales, la vulgarisation économique et la santé.
Kim Lan est une ratte de bibliothèque plutôt sportive : elle ne saurait choisir entre la course à pied, le soccer, le vélo et le badminton. Le pouce vert lui faisant cruellement défaut, elle s’acharne tout de même à cultiver de pauvres plants de concombres sur son balcon, et se donne à cœur joie dans les champs d’autocueillette de petits fruits quand la saison le permet. Elle écoute probablement trop de balados, et rêve de traduire de grandes écrivaines.
Valérie Turgeon
Traductrice et paysanne en permaculture
LinkedIn
« Si vous croyez que l’éducation ne sert à rien, essayez l’ignorance. »
— Serge Bouchard
Née en campagne, au cœur d’une ferme, Valérie a hérité de la vigueur et du goût du travail. Dans le cadre de ses études collégiales, elle a complété une technique en bureautique au Collège O’Sullivan de Québec. Puis, en quête de nouveaux points de vue, elle a décroché un poste d’agente de bord, ce qui l’a contrainte à migrer vers la métropole montréalaise. Exploration du globe, apprentissage de l’espagnol et prises de conscience ont été au rendez-vous. La discipline stimulante qu’est la traduction a naturellement semblé pouvoir combler sa curiosité de lectrice. Elle a donc obtenu un baccalauréat en traduction, parsemé de stages. Après un bref passage dans un cabinet où elle s’est initiée à la traduction technique, Valérie a rejoint la merveilleuse équipe des Traductions Hermès.
Lorsqu’elle ne cultive pas sa substance grise, Valérie aime bien cultiver la terre. Elle recherche des moyens de vivre en harmonie avec tous les éléments de l’écosystème. Dans ses rêves, elle se voit cuisiner, peu importe la saison, des aliments qu’elle aura elle-même fait pousser. Outre la lecture, Valérie se passionne pour l’artisanat, la marche en forêt et la permaculture.
Sylvie Gagné
Traductrice agréée, terminologue et réviseure
LinkedIn
« J’ai appris que le courage n’est pas l’absence de peur,
mais la capacité de la vaincre. »
— Nelson Mandela
Toute jeune, Sylvie lit absolument tout ce qui lui tombe sous la main. À l’école secondaire, elle peut dévorer jusqu’à trois romans par week-end. Après avoir travaillé dans différentes sphères du domaine médical, elle rêve d’aller étudier les langues. Elle commence par le campus anglais du Collège O’Sullivan, où elle acquiert toute la formation nécessaire pour des études universitaires. Puis, elle réalise son rêve : obtenir un baccalauréat en traduction. Elle pratique depuis une quinzaine d’années comme travailleuse autonome, avant d’apporter son expertise comme traductrice-réviseure à Hermès.
Née dans un coin de pays où le fleuve Saint-Laurent est à l’honneur et tout simplement majestueux, Sylvie est forcément une amoureuse de la nature. Le plein air est d’ailleurs l’un de ses passe-temps. De nature fonceuse, positive, débrouillarde, courageuse et espiègle, elle cultive une multitude de passions. Tout l’intéresse, en fait. Que ce soit la lecture, la santé, la géographie, en passant par les voyages, l’aviation et enfin ses tendres neveux. Elle passe des étés formidables dans un magnifique camping où elle joint l’utile à l’agréable : le travail et le plein air. Et bien sûr, la recherche du mot juste la passionne toujours autant.
Mélodie Benoit-Lamarre
Traductrice agréée, réviseure et copropriétaire
LinkedIn — Twitter — CV court
Le temps de lire est toujours du temps volé.
(Tout comme le temps d’écrire, d’ailleurs, ou le temps d’aimer.)
Volé à quoi? Disons, au devoir de vivre.
— Daniel Pennac
Après avoir acquis une solide formation en piano, appris les rudiments de plusieurs langues et alphabets, planté des dizaines de milliers d’arbres, puis bourlingué sac au dos dans l’Ouest canadien et en Europe, Mélodie a découvert que la traduction conjuguait son plaisir de faire chanter les mots à celui d’explorer les multiples facettes du savoir humain, et sauté à pieds joints dans cet univers. Elle fait donc ses classes sur les bancs de l’Université Laval, pratique un temps comme travailleuse autonome, puis se lance dans l’aventure Hermès. Femme de projets, elle a contribué à fonder et diriger l’ATAMESL, une association sectorielle qui a servi les langagiers entrepreneurs pendant plus de dix ans, et donne occasionnellement conférences, formations et charges de cours.
Lorsqu’elle n’est pas plongée dans ses activités langagières, Mélodie s’occupe de ses trois merveilles qui grandissent à toute allure, leur proposant lectures, bricolages, chansons et autres activités propices au bonheur et à l’apprentissage. Elle caresse aussi le rêve de bâtir de ses propres mains une maison et de planter et entretenir une forêt nourricière, ce qui l’amène à lire abondamment sur ces sujets et à dessiner moult plans et croquis. Le reste de sa vie est meublé de bibliothèques bien remplies, de discussions en bonne compagnie, de nature et de bon air frais et… de sommeil de temps en temps.
Pascal Danis
Traducteur agréé, réviseur et copropriétaire
LinkedIn — CV court
« Se donner du mal pour les petites choses,
c’est parvenir aux grandes, avec le temps. »
— Samuel Beckett
Ayant découvert le merveilleux monde de la traduction au terme de ses études collégiales en arts et lettres, Pascal voit sa passion pour cette profession naître à l’Université Laval. Il y termine un baccalauréat dans cette discipline en 2006, non sans avoir d’abord affiné ses compétences et connaissances au sein des Traductions Langulaire, le cabinet étudiant de son alma mater. La même année, il entreprend une carrière en tant que traducteur pigiste, se frottant à des domaines aussi variés que les sciences de la vie et le sous-titrage de productions cinématographiques et télévisuelles. C’est en 2010 qu’il joint les rangs de la fabuleuse équipe des Traductions Hermès en qualité de traducteur-réviseur et cogestionnaire, postes qu’il occupe avec toujours autant de bonheur aujourd’hui.
Généraliste dans son travail de langagier, Pascal l’est tout autant dans sa vie personnelle. En plus d’être un amoureux de la langue française (et un amant de la langue anglaise), c’est un amateur de hockey, un mordu de cinéma, un assoiffé de musique et un adepte de jeu vidéo. Il aime aussi les randonnées, les fous rires, la bonne bière et le temps de qualité qu’il lui arrive de passer avec ses proches.